11:07 

Переводческое

MirrorMask
Нож не режет свою рукоятку.
Примечание постфактум - в связи с обращением по поводу авторства цитируемой статьи, ниже приводится уточненный список авторов:

Аверкова О. В. Научный руководитель Екатеринбург проф.,
к.ф.н. avs1@etel.ru Родионова Л.З.

©

(я только одного не пойму - если в заголовке - о переводах с русского на английский, то зачем иллюстрировать "наоборотными" переводами) ?

12.01.2009 в 20:06
Пишет Tihe:

12.01.2009 в 16:30
Пишет Abyss de Lynx:

Хорошая работа, утянул к себе для сохранности.
Перевод уменьшительно-ласкательных суффиксов с русского языка на английский
Родионова Л.З. (avs1@etel.ru)

Для русского языка характерна повышенная эмоциональность разговорной речи. Безусловно, эти черты находят отражение в русской разговорной речи. В ряду средств выражения повышенной эмоциональности в русском языке имеется обилие деминутивных суффиксов. Как отмечает исследователь А.Вежбицкая: «Русский язык исключительно богат уменьшительными формами, кажется, что они встречаются в речи на каждом шагу». Деминутивные производные в русском языке в отличие от многих других языков могут выражать широкий спектр смыслов: восторг, очарование, привлекательность, жалость, интерес, ирония, симпатия, нежность, терпимость, любовь, ненависть, презрение, пренебрежение, надменность, уважение, такт и др.

Как известно, стереотипный образ России и русского человека на Западе – это медведь, могучий, но грубый и опасный зверь. Так вот родной язык этого зверя отражает его потребность в передаче оттенков хорошего отношения к миру, любви и ласки (язык – зеркало культуры) и формирует из него тонкую и любящую личность, предоставляя в его распоряжение большое разнообразие языковых средств для выражения этого самого хорошего отношения к миру. Причем именно к миру, а не только к людям, потому что уменьшительно-ласкательные суффиксы с одинаковым энтузиазмом присоединяются русскими людьми и к одушевленным, и к неодушевленным предметам.
Русский язык, точнее – его богатейшая система суффиксов, идеально приспособлен для выражения огромного спектра разнообразных эмоциональных отношений, причем не только нежных, ласкательных, но и множества других, для которых бывает порой даже трудно подобрать определение. Переводчик сталкивается с проблемой непереводимости значения уменьшительно-ласкательных суффиксов. Как передать разницу между словами «домик» и «домишко», «ружьишко» и «ружьецо», «тихонько» и «тихонечко», «заинька» и «заюшка» и т.д.?

При анализе были использованы два произведения XX века: Маргарет Митчелл «Унесенные ветром» (первая половина XX века; перевод Т. Озерской) и Джона Фаулза «Башня из черного дерева» (вторая половина XX века; перевод К. Чугунова).

Перевод деминутивов может осуществляться следующим образом:

1. Добавление слога. Довольно часто, опять-таки в целях придания экспрессии используются в жаргонах слова с уменьшительными суффиксами (инфантилизм речи), например: кадришка – девушка, клифтишка – пиджак, киношка – кино, обаяшка – обаятельная девушка, междусобойчик – выпивка в узком кругу и т. д. В потайном языке немецких буршей, так называемом Li-Sprache, в целях маскировки используется слог –li-, например: Liliebe – Liebe (любовь), haliben – haben (иметь) и т. д.

2. Заимствованные суффиксы в именах собственных и нарицательных (старофранцузские el, in, on, ot; среднеанглийские суффиксы cock, kin, а позднее ie, y), например: Hamel, Hamelin, Hamelet (Ham < Hamond).

3. Описательный перевод. Описательный перевод основан на том, что в любом языке существуют слова, обозначающие по своему лексическому значению эмоциональное отношение говорящего к тем или иным предметам или явлениям – положительное или отрицательное. Сюда относятся такие слова английского языка, как darling,dear и другие, имеющее значение положительной эмоциональной оценки и, с другой стороны, damned, bloody и другие, выражающие отрицательное эмоциональное отношение к тому или иному предмету или лицу.

4. Транскрипция/ транслитерация. Особый слой традиционных соответствий представляют собой уменьшительные имена, которые передаются в основном с помощью транскрипции: Gretchen – Гретхен, Коля – Kolja. Известна, однако, более старая традиция замены немецких уменьшительных суффиксов “chen”, “lein” на русские: Hanschen – Гансик. В английском языке абсолютно нормальным признается обращение к хорошо знакомому человеку посредством усеченной до одного слога и оканчивающийся на согласный формой первого имени (Tom, Tim, Rod, Ed и т.п.). Степень и качество надежности, выражаемые русским формами Илюшечка или Надюшенька, точно так же, как и грубое экспрессивное звучание формы Митюха и ей подобных, просто не могут быть адекватно переданы по-английски.

5. Собственно английские/ немецкие уменьшительно-ласкательные суффиксы. В английском языке есть свои уменьшительно-ласкательные суффиксы –ie,-ling,-let,-kin,-ish,-et,-roo. Проблема состоит в том, что они используются с ограниченным количеством слов и не являются продуктивными.

6. Уменьшительно-ласкательный суффикс может утрачивать свою эмоциональную окраску. Этот метод, когда переводчик пренебрегает некоторыми оттенками или даже смыслами, наиболее часто используется при переводе, например: А как раз когда мы приехали, жеребец только что разнес в щепы стойло, едва не убил мамину любимую лошадь Земляничку. – Just before we got home that new stallion Ma got in Kentucky last month was brought in, and he’d about kicked the stable down and half-killed Strawberry, Ma’s old stallion.(Маргарет Митчелл «Унесенные ветром»)

7. Использование маркированных слов. Очень часто употребляется в разговорной речи, например: Так ведь война, глупышка! – The war, goose! (Маргарет Митчелл «Унесенные ветром»)

В результате работы можно сделать предварительные выводы:
1. Сложность передачи уменьшительно-ласкательных суффиксов заключается в том, что их семантика богата и не поддается каким-либо шаблонам. В каждом новом предложении суффикс приобретает иное значение в зависимости от контекста. Да и само название «уменьшительно-ласкательный» говорит о том, что передаются как минимум два смысла (размер и отношение) одним суффиксом;
2. При переводе нужно учитывать менталитет народа и не допускать избыточности или существенных потерь;
3. В диалектах чаще встречаются уменьшительно-ласкательные формы, но они могут передаваться иным образом.
Тема актуальна и, по-видимому, нуждается в дальнейшем исследовании.

URL записи

URL записи

УПД. Уточнено авторство
запись создана: 14.01.2009 в 09:24

@настроение: задумчивое

@темы: Интересности

URL
Комментарии
2009-01-18 в 18:19 

*Senerin
является персоной нон-грантой в Британии
Ну, в принципе, для примера, как такая задача может решаться в других языках.

2009-01-19 в 09:45 

MirrorMask
Нож не режет свою рукоятку.
Просто видела недавно прикольную статью о переводе "Дозоров" на английский. И увлекательно и с примерами и по теме.

URL
2009-12-31 в 09:32 

У статьи о переводе уменьшительно-ласкательных суффиксов 2 автора: Родионова Л.З. и Аверкова О.В. Будьте так добры исправить информацию, чтобы не ущемлять права автора.

2009-12-31 в 09:44 

MirrorMask
Нож не режет свою рукоятку.
complicator Если вы будете так добры привести пруфлинк - то не вопрос.

URL
2009-12-31 в 10:23 

1. ucs-ustu.ru/go/obj0686237613/obj0834264140/obj0...
2.Язык и культура: сборник статей. Екатеринбург: УГТУ-УПИ, 2008.

URL
2009-12-31 в 10:58 

MirrorMask
Нож не режет свою рукоятку.
В моей личной части текста поста сделана уточняющая пометка.

URL
2009-12-31 в 13:05 

Спасибо

2010-01-12 в 01:09 

Sinn Fein
злой кот к Тёмной стороне тебя приведёт!
что-то мне, не к слову, но при упоминании "потайного языка немецких буршей" вспомнились "тайные языки", на которых мы в детстве разговаривали - тоже с добавлением слога в слово, причем совсем не одного, а то было бы понятно)))

2010-01-12 в 09:29 

MirrorMask
Нож не режет свою рукоятку.
Еще в средневековье у бродячих торговцев - офеней, был свой язык - просто лексика другая, а от морфологии русской никуда не денешься :)
Вообще этих тайных языков по сословному принципу - от блатняка до профжаргона - дофигища.

URL
2010-01-14 в 00:20 

Sinn Fein
злой кот к Тёмной стороне тебя приведёт!
ну, одно блатняк или профжаргон, где обычные слова заменяются другими, специально придуманными, и другое - это те же обычные слова, только в них что-то добавлено)
да я вообще коммент оставила просто, ну, вспомнилось вот))

2010-01-14 в 10:18 

MirrorMask
Нож не режет свою рукоятку.
Вспомнилось и сюсюканье с бесконечными не просто уменьшительными, а противно уменьшительными суффиксами :)

URL
2010-01-16 в 12:54 

Sinn Fein
злой кот к Тёмной стороне тебя приведёт!
типа "машиночечка"?:eyebrow:

2010-01-16 в 21:51 

MirrorMask
Нож не режет свою рукоятку.
Ага и "яблонечек покушкаем " :hang:

URL
     

Слепое пятно

главная